Latince ve Yunanca kelimeler etimolojileri ile örtüşecek şekilde uygun yazılmalı: Musculus deltoideus. Yunanca’da özellikle harflerden Ξ için ks; Υ için ü; Χ için kh; Φ için f kullanılabilir. Kökeni bu diller olup Fransızcadan Türkçe’ye geçen –ve bol miktarda var olan- tıp terimleri Fransızca okunuşlarının Türkçe yazılışı şeklinde kullanılmaya devam etmeli örn: edema –“ödem” gibi. Tıpta yerleşmiş yabancı kökenli kelimelere Öztürkçe uydurma karşılıklar bulunmamalı. Bunlar işimizi zorlaştıracaktır. İngilizce ve Almanca kökenli tıp terimleri olduğu gibi yazılmalı: “hasta bir bypass operasyonu geçirdi.” “hastanın bir süredir mittelschmerz’i varmış. Temel tıp bilimlerindeki kimi terimler Türkçe karşılıkları ile kullanılmalı. Daha önce bu konuya eğilmiş müelliflerin yaklaşımı korunmalı. Örneğin farmakoloji profesörü Kayaalp’ten bir öneri Efficacy and safety of a drug à bir ilacın “etkililiği” ve “güvenliliği” Bu kaidelerle ilgili bir kitap yazılmalı ve Türk doktorlarının kıl...